Вот это да! Шекспир в переводе Пастернака, Маршака и современного поэта.

Здравствуйте, дорогие форумчанки)))) Давно не слышались. А уж стихи не публиковала очень давно. Но тут мне недавно прислали вот такую замечательную вещь. Решила поделиться с вами. (взято из инета)

66-ой СОНЕТ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ ПАСТЕРНАКА, МАРШАКА И СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА

ШЕКСПИР Сонет 66

Tired with all these, for restful death I cry, -As to behold desert a

beggar born,And needy nothing trimm'd in jollity,And purest faith

unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden

virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgrac'd,And

strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by

autority,And folly (doctor-like) controlling skill,And simple truth

miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill:Tired

with all these, from these would I be gone,Save that, to die, I leave

my love alone.."

П Е Р Е В О Д Ы :

МАРШАК (классический)

"… Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья,

над Простотой глумящуюся Ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,

и Совершенству ложный приговор, и Девственность, поруганную

грубо… и неуместной почести позор,. и Мощь в плену у Немощи беззубой,

и Прямоту, что Глупостью слывет… и Глупость в маске Мудреца, Пророка..

и Вдохновения зажатый рот… и Праведность на службе у Порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг… Но как тебя покинуть, милый друг?!.."

ПАСТЕРНАК

"… Измучась всем, я умереть хочу… Тоска смотреть, как мается бедняк,.

И как шутя живется богачу. И доверять, и попадать впросак.

И наблюдать, как наглость лезет в свет. И честь девичья катится ко дну.

И знать, что ходу совершенствам нет… И видеть мощь у немощи в плену..

И вспоминать, что Мысли заткнут рот, и Разум сносит Глупости хулу..

и Прямодушье простотой слывет… и Доброта прислуживает Злу…

Измучась всем, не сталбы жить и дня!.. Да другу трудно будет без меня.."


СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

"..Когда ж я сдохну?!.. До того достало, что «бабки» оседают у жлобов,

Что старики ночуют по вокзалам, Что «православный»- значит — «бей жидов!»

Что побратались мент и бандюган… Что колесят «шестерки» в «шестисотых»..

Что в ЗАГС приходят по любви к деньгам..

Что слег народ с восторгом под сексотов..

Что делают бестселлер из дерьма..

Что проходимец лепит монументы..

Что музыкант играет паханам..

А быдло учит жить интеллигента..

Другой бы сдох к пятнадцати годам.

Но я вам пережить себя не дам !"

+23
19

21 комментарий

Denisenko (Ирина)
01.08.2015 01:33
0
да, Маршака и Пастернака я читала, а современное нет! к слову Пастернак и современный автор нравятся больше. хотя моя читательская <<карьера>> началась с Маршака — его 4-х томник был для меня букварем — я по нему училась читать
Комментарий удален
Natali_lion (Наталия)
01.08.2015 02:41
0
Спасибо, Маринка! Классики и современники! Было бы смешно, если бы не было так грустно… Пастернак очень понравился!
Natasha54 (Наташа)
01.08.2015 05:44
0
Cпасибо, Мариночка!
Получила огромное удовольствие читая…
няняМанина (Марина) Автор
01.08.2015 16:56
0
Ой, Наташа, как я рада Вас снова услышать))) что-то давно мы не пересекались.
mamatania (Татьяна)
01.08.2015 09:14
0
Марин, вот это переводы! Как каждый почувствовал, так и выдал.Пастернака не читала раньше, очень понравилась его интерпретация.А за современный перевод что можно сказать-наша реальность…
Ольга (Ольга)
01.08.2015 11:29
0
Очень-очень понравилось всё!!! И современный тоже страшно прикольный и воинственный!
Mama_Lenki (Ирина)
01.08.2015 12:48
0
Переводчиков сонетов и вправду много. Но такая тяга к произведению меня не удивляет.
В сонетах есть очень много привлекательного: очень личная манера изложения, глубина исторических и литературных аллюзий, метафоричность, актуальность и загадочность.
Строка у Маршака звучит отменно!
Вообще художественная убедительность стихотворения держится на превосходной чеканке слов, поднимающей отдельные строки на уровень афоризмов.
Иной ключ перевода у Пастернака. Здесь звучит не громкий пафос обличения, а тихо произносимая жалоба до смерти уставшего, измученного жизнью человека.
А современная интерпретация… согласно духу времени! Думаю, что классика на то и классика, что её темы не устаревают.
Между прочим, суть этого сонета предопределена его номером. Во времена Шекспира числовой символике придавали огромное значение, и зловещий номер 66 вполне соответствует содержанию: повсеместная и во всём победа зла над добром.
Можно сказать, что это — центральный сонет цикла и что весь шекспировский сонетный цикл — это противостояние сонету 66: любовь — единственное, что можно противопоставить все заполонившему злу.
Спасибо, Маришка, за умный, познавательный и интересный топик!
няняМанина (Марина) Автор
01.08.2015 16:55
0
Иришка! Вот это коммент!!! Так профессионально все разложено. У меня нет слов, одни чувства)))) Я могу только разбирать по принципу «нравится-не нравится», взяло за душу или нет… а тыыыы СУПЕР! Спасибо тебе!
Анна (Анна)
01.08.2015 13:37
0
Спасибо, действительно произведение на все времена!!! Перевод каждый по своему хорош, и соответствует духу времени.
Ольга (Ольга)
01.08.2015 13:47
0
Автора современного перевода в студию!!!
няняМанина (Марина) Автор
01.08.2015 16:53
0
Искала автора, но не нашла, увы… практически везде идет копирайт, взято из сети. Во многих местах указывается «переслал Юрий Миннеаполис». Спасибо, что зашли «в гости»)))) Вы новый человек в моих топиках. Рада знакомству)))
Ольга (Ольга)
01.08.2015 17:09
0
Спасибо. Я тоже рада.
tony (Антонина)
02.08.2015 07:45
0
Слова разные, а суть — одна. Лично мне ближе Маршак, перевод более поэтичный. А современное — просто рифмованная проза.
moss13201 (Евгения)
02.08.2015 11:51
0
Мда! Хоть и по- разному, но суть одна, и это печально, но… не каждому дано так остро чувствовать и точно передать!!!
lala (Алла)
02.08.2015 17:29
0
Спасибо! Язык меняется, смысл вечен. Всё близко, всё живо, всё больно.
moss13201 (Евгения)
02.08.2015 17:50
0
Ключевое слово: «БОЛЬНО»! Абсолютно согласна с Вами!
alina(Галина) (Галина)
02.08.2015 22:06
0
Вот что значит классика,-актуально и в наши дни! Очень нравится Пастернак.Спасибо!
ludochka (Людмила)
04.08.2015 11:02
0
Мариночка, очень интересно! Тема одна и смысл один, но такие разные стихи.У Маршака,«чеканя шаг», чётко и ритмично.У Пастернака, льётся, как музыка, мелодия грусти.Ну, а современный поэт, не заморачиваясь на красивые обороты, всё изложил просто и доступно на сегодняшний момент.
Окончание хорошее во всех трёх.Но у современного просто супер."Но я вам пережить себя не дам !«Спасибо, оставила себе.
Olly_beading (Ольга)
09.08.2015 03:15
0
Пастернак и Маршак, как всегда — прекрасны. Спасибо.
А севремЁнный шедевр...:((( Актуально, спора нет, но звучит — просто катастрофа какая-то, уши вянут… SOS — спасайте наши уши и великий, могучий наш русский язык!
veda (Елена Бельская)
23.03.2016 11:35
+1
0
Да в каждом отраженно время, И каждый писал языком понятным для его читателей.