Просто жить на свете весело!
ЖИТЬ НАДО ВЕСЕЛО И МИРНО!Путешествуем, учим, познаем.
Трудности перевода...
Ооччень… забавно.
Хaxaxa!!! Трудности перевода...
Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски — «склеп». И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески — «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогуперекроет отряд бешенных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно — «позор!» «Позор — выезд с будовы!», «Позор- 90км!» и даже Позор — милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что «позор» — это просто «внимание», а«воруе» — «предупреждает».
Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина — огромный красный плакат с надписью: «Позор налево — 70%». Мы думаем: «Почему — налево? Слева ведь ничего нет позорного!
Но учителя объяснили — »налево" — это «скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!»(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык!
На двери Макдональдса вместо надписи «От себя» — «Там», а«К себе» — «Сям».
И это не «сранда», то есть — не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в Макдональдс… На барной стойке сверху надпись: Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда», а потравки" — это «пища», «блюда».
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово «падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть «мужчина». По-чешски.Мужчины -более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно «пирделка»!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? Плавидло! А весло — «быдло»! Так что мы видим много падлов с
быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» (Девушки заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски«вонять — это „пахнуть“, а „пахнуть“ — »вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, — «ужасный» значит«прекрасный». В магазинчике на заправке продаются конфеты — «козописи», а колбаса называется «клобаса». А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки...
Всюду, где стоят трансформаторы — таблички «метро 230В». Оказывается, что метро" — это «напряжение». Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась «захранка», или «похотовост» (два названия скорой помощи).
В Сербии «понос» — это «слава», а то, о чём вы подумали, у них называется — пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: «Партия — наш понос!»
Клубника носит скромное название «ягода». А ягодица — совсем не то, что у нас, а «скула», «щека». Представляете: «Он поцеловал её в ягодицу».
В Словакии дорожный знак — «Позор, школа!»
В Болгарии «яйца на очи» — не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка — «Мента пещера» А «цаца»- жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски — «Мъжки потник». На трансформаторах — таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни!).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов — прышчэпки для трусоу". Ковёр — дыван, диван — канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! («Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!»)
… А по-молдавски шторы — пердели...
— О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
На западной Украине роза — рожа. По радио часто звучит популярная песня — Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас — не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня — лечебница. В бане тоже много лечебного...
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что «перукарня» — это«пекарня». Вы думаете, что личильник — это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...
… А в Беларуси «подличить» — посчитать...
… А на Украине посчитать — «пидрахуваты»...
Случай на стройке.
Прораб — украинец приносит заказчику — русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!
Глубоко возмущенный заказчик: „Сам ты пидрахуй!!!“
»Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." — миролюбиво отвечает прораб.
Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот. Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда?
Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!
Ооччень… забавно.
А в продолжении языковых приколов — по-французски хурма — КАКИ, а название детского питания БЛЕДИНА.
А в Польше я тоже в ступоре была, когда каждые 100 метров — СКЛЕП, да СКЛЕП, аж жутко по началу было
-Осторожно! Сейчас будет КУРВА!
А его жена, крутя по сторонам головой, спрашивает:
-Где КУРВА?
Мы потом долго смеялись!!!
А по поводу поворота — да, попадалось. Есть такой приятный южноамериканский кактусик Lobivia santiago-de-curva, назван по имени высокогорного городка.
Ездила в гости в Казахстан, вывески веселили на каждом шагу. Мороженое — балмуздак, шторы — пердилер))) Это то, что в памяти осталось, но тоже много всего)
Слова-противоположности: русское «благой» — добрый, хороший, а белорусское «благи» — плохой, дурной)