Китайские огрехи

pivasik (Anna)
Дата публикации: 11:33
Комментариев: 73
Постов: 10
На сайте с: 19.09.2013

Доброго дня всем!

Недавно я стала обладательницей набора алмазной мозаики. Приехал он в коробочке плотной, вот такой:

К слову сказать, набор оказался неплохим — все в наборе было. И пинцет и лоточек и стразики. У меня стразики были квадратные. Качество — так себе, но треть каждого цвета осталась, так что было из чего выбрать.

Это уже второй набор этой фирмы. Первый тоже был нормального качества. Но в этот раз я случайно обратила более пристальное внимание на коробочку. От смеха катались все, кто ее держал в руках. Не могу не поделиться с вами этими великолепными перлами перевода:

Вот так китайцы волнуются о нашей долгой жизни:) надеюсь, вас тоже повеселило!

А напоследок, собственно и сами алмазки. Обе одной фирмы.

6
0
77

16 комментариев

Пожалуйста, войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
vol27 (Юлия)
11:58
0
ПОЗИТИВНЫЕ… ЛЕНТЫ ОДНАКО)))
pivasik (Anna) Автор
02:42
0
Теперь в нашей семье поселилось выражение «Дрель, о, дрель»
Nade (Надежда)
12:40
0
Китайский язык достаточно сложен не только в изучении, но и в переводе. Значение многих иероглифов и слов улавливается в контексте. Автоматический переводчик этого сделать не может и переводит все подряд. Очень часто получается непонятная абракадабра или просто набор слов. Можно повеселиться!
pivasik (Anna) Автор
02:47
0
Думаю, что автоматический перевод в обратном порядке тоже очень забавен:)
natkalash 57 (Натали) (Наталья)
14:43
0
Да, картинки намного лучше, чем перевод.
pivasik (Anna) Автор
02:42
0
Спасибо большое
Я как-то чуть не погибла, читая инструкцию к китайскому ядохимикату — к великому сожалению, листочек затерялся.
Другие «гибельные» случаи это переводы этнографических работ. ВО загибают! А то буквы переставят в терминах — поди угадай. Уж заплатило бы раз издательство специалисту за корректуру, чтобы не позориться, ан жалко, да и так сойдёт…
pivasik (Anna) Автор
02:43
0
Написано-то мелковато. В надежде, что и читать никто не станет. Но мы не такие — нам все нужно обсмотреть:)
Мариша (Марина)
15:22
0

Я сейчас в Таиланде, там тоже не лучше.
pivasik (Anna) Автор
02:46
0
Похоже на то, что вначале делали автоматический перевод на английский, а потом с него уже на русский:) получается, что накормят сытно и весело:)
финола (Алена Дерябина)
03:21
0
А может жареный Слава с утра -это то, что надо.На вкус не пробовали?
Мариша (Марина)
05:58
0
Как то не решились, в связи с тем, что на Сурине на русском не говорят, а их английский мы далеко не всегда понимаем, то так и не поняли кто такой Слава. Зато подшучиваем над детишками- будешь плохо себя вести, появиться новая строчка «Запеченный Артем вечером»
Carol (Валентина Васильевна)
01:48
-1
0
С английским у них тоже, видать, не очень:morning glory это ипомея, вьюнок ползучий.
Неофит (Александра)
12:16
+1
0
Очень похоже на автоматический перевод Гугл. Искренне думаю, что китайцы и так молодцы. Хоть как-то по нашему балакают. А мы по китайски в лучшем случае «нихао» знаем.
alina(Галина) (Галина)
13:58
0
Да, весёленькие переводы))) Анна, скажите спасибо, что вам про плесень не написали, у меня было и такое))))
09:55
0
Автоматический переводчик из любого текста на любом языке абракадабру «слепит», не раз сталкивалась.